2018. június 4., hétfő

Sírvilág

2015. februárjában, amikor befejeztem C. J. Sansom Shardlake-sorozatának frissen megjelent kötetét, a Lamentation-t, a bejegyzésemnek azt a címet adtam, ami szerintem a cím lehető legjobb magyarítása volt. Figyelembe véve a szó jelentését (siránkozás), és azt, hogy a történet Catherine Parr Lamentations of a Sinner című kis traktátusa körül forog, az általam választott cím az volt: Egy bűnös siralmai.

Amikor több, mint egy év múlva a könyv az Agave könyvkiadó ugyanezzel a címmel magyarul is hirdetni kezdte a könyvet, emailben szerényen megkértem az Agave vezetőjét, hogy a kolofónban nagyon kicsi betűkkel tüntessék föl, hogy a címet az én sugalmazásomra adták. A kedves válaszban legalább nem az volt, hogy az én blogomat a kutya sem olvassa, csak éppen annyi, hogy konkrétan ők nem olvassák. Vagyis toll a fülembe. Azért nem éltem meg tragédiaként az elutasítást, elismerem.






















Viszont. Most, hogy az amazon ismét feldobta az új Shardlake-folytatást, ami októberben fog angolul megjelenni, a címre máris van ötletem. Az angol eredeti cím Tombland  és Matthew Shardlake egy East-Angliai elfeledett parasztlázadás közepébe csöppen, VIII. Henrik gyermekkorú fiának uralkodása idején. Szerintem az ideális cím a Sírvilág.

Amit mondtam, megmondtam.

H.Kovács Mária, a Shardlake-könyvek fordítja arról tájékoztatott, hogy a kiadó fenntartja magának a jogot a címadásra, ahhoz a fordítónak nincs köze.  

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése